groigy!

gold-starred fringe elementals. maybe there?s a bacon golem or a gromit golem lurking in the woodshed (avast ye curvy logs!) and guess who?s coming to dinner?
no, it?s not some latter-day faust with his hat on screwy (knock knock, who?s there?, faust, faust who? who?s on faust? could it be gretchen? no, it?s probably just mephistophelesey, that mountebank!)

it?s huggerbuggeur, the wildly gyrating hallucinateur!

what?s he hallucinateuring about these days? only three slapdashical imagineering cousins and their wickedly semaphorical delays and stopgap patronages (if only we had a very important personage, one with feet and a happy-go-lucky demeanor, to make us cordless sandwiches and draisy drinks).

to some, the messages fly faster than furiouser: what?d the thing do to the thing to make the thing go so spinny? it?s bound to be a squoiter.

sigh(t)ing under the bellybridge

all those furrows in the brain, that’s how it mushes together up there.
and what sorts of ploughs would you need to row a steady crop of thornbushes (with roses pasted on) or some other salutary crop. dunno.
feeling haberbashed or cornswoggled for no discernible.
there was a halting sort of–
as though the teardroppings kept–
but even now the things get off track and elegant.
or no, not elegant.
some other elevated word.

hush hush, the clabberbeast is roiling through the area.
and though that area is about as unclearly defined as can be, never fear, that’s a thing to be aware of, as much as.

Slow summer reading of books

I rather enjoyed Adam Nicolson’s God’s Secretaries: The Making of the King James Bible for its highly detailed portrayals of the quirky fellows who Translated the King James Bible. Nicolson is unafraid to confront the contradictions and flaws that these men evidenced.

He tries to answer an excellent question: How did the King James Bible turn out so well–seeing as how it was a book translated by a committee!??!

The book wasn’t quite as literary as I would have liked (are my standards too high?) and at times seemed over-simplistically written. Too much anecdote, not enough translating! to be short about it. Oddly enough, I read all of this book except for the last chapter… (though I did read the last page or two).

I would recommend this book, though not highly, and only if it’s a subject that you’re interested in reading.

Here’s a scan of an early KJB title page.

La la la.